本誌を創刊したときのエピソードだ。一部に、なぜ「サッカー批評」なのか、なぜ「フットボール批評」じゃないのか、という意見…
本誌を創刊したときのエピソードだ。一部に、なぜ「サッカー批評」なのか、なぜ「フットボール批評」じゃないのか、という意見があった。このスポーツの本名は「フットボール」なんじゃないの、世界では「フットボール」をプレーしているんじゃないか、と。しかし、日本ではこのスポーツは「サッカー」なんだと一蹴された。見識である。きわめて正しい。サッカーは、このスポーツの日本語での正式名称なのである。
■フットボールって何だ?
ことし4月、「公益財団法人日本サッカー協会(JFA)」の事務局で大きな組織改編があり、人事異動もあった。その「組織図」を見て、思わず「えっ!」と独り言を言ってしまった。「強化育成部」「指導普及部」「審判部」「競技運営部」そして「チームコミュニケーション部」の5つが、『フットボール本部』という名でまとめられていたのだ。
そういえば、Jリーグにも数年前から『フットボール本部』があり、競技運営や強化・育成の仕事をまとめている。
それはともかく、JFAは「サッカー」のための組織ではなかったのか。すべの仕事は、「サッカー」に関連するもののはずである。わざわざ『フットボール本部』と銘打たなければならない理由が、どんなところにあるのだろう? 「サッカー」と「フットボール」は違うのか? それとも、傘下の47都道府県や9地域でやっている競技は「サッカー」だが、日本代表や国際試合、天皇杯などの全国大会だけは「フットボール」という特別な競技なのだろうか――。
まあ、あまり固いことは言わないことにしよう。近年は、「サッカー」という言葉を使わず、「フットボール」と書く記事や、コメンテーターも少なくない。私も、学生時代に数人の友人でつくっていた同人誌に『Modern Football』という誌名をつけた記憶がある。大学でドイツ語を習い始めたばかりの友人に「モデルンって何だ?」と聞かれたのには閉口したが、私も仲間たちも「Football」にはあまり違和感をもたなかった。気取っていたのである。
■「サッカー」の誕生秘話
「サッカー」というのは、不思議な言葉だ。
19世紀なかば、イングランドでは「フットボール」がどんどん盛んになり、試合も増えていた。しかし中世に村対抗のばか騒ぎのような形で大人数で行われてきたフットボールは、この世紀にはいってパブリックスクール(私立の中等教育機関)でそれぞれルールづくりが行われて「スポーツ」となり、その卒業生たちがさまざまな大学に進んでさらに競技熱が高まったこのころの「フットボール」は、名前は同じでもまさに千差万別だった。
「統一ルールをつくろう」という動きは何度もあったが、最終的にロンドンにできた「The Football Association(フットボール協会)」が定めたルールが定着し、広まっていった。この競技の正式な名称は「Association Football(協会式フットボール)」である。
ところで、当時の学生の間では、長い単語の頭の3文字を取り、そこに「er」を付けて省略する言い方がはやっていた。たとえば「breakfast(朝食)」なら「brekker」という具合である。まあ、若者たちは、洋の東西を問わず、言葉を簡略化し、自分たち同士だけで通じる「符丁」のようなものにするのが好きなのである。このときの流行は、パブリックスクールのひとつでありラグビー・フットボールの発祥の地であるラグビー校で始まり、後にオックスフォード大学で波及したという。
しかし「association」を省略しようとして、学生たちははたと困った。最初の3文字を取ったら「お尻」という意味になり、まるで「ケツ野郎」のようになってしまい、ジェントルマンとしてはあまりにもはしたない。2番目の文字からにしようとしても、2番目と3番目の文字が重なっていて不自然だ。そこで3番目から3文字「soc」をとり、「soccer」という言葉をひねり出したという。この言葉が英国の文書で最初に表れるのは1889年のことで、そのときには「socca」というスペルだったが、2年後の1891年10月に初めて「soccer」の言葉が活字になったという。
■日本伝来は、まず「フットボール」から
日本人に最初に「フットボール」を教えたのは、東京・築地の海軍伝習所で講師を務めていたイギリス海軍のアーチボルド・ダグラス少佐である。1873年から74年(明治6~7年)にかけての冬のことだった。その後、1885年(明治18年に)「体育伝習所」(筑波大学の前身のひとつ)の教師だった坪井玄道が『戸外遊戯法』を著し、他の競技とともに初めてサッカーを日本語で紹介した。しかし「soccer」という言葉自体が英国で現れる前のことであり、「フートボール(蹴鞠の一種)」と紹介されている。
「フットボール」を直訳すれば「足球」だろう。中国語ではずばり「足球」である。しかしなぜか日本では「蹴球(しゅうきゅう)」と訳された。「蹴鞠(けまり)」は「しゅうきく」とも読む。もしかしたら、同じように主に足でボールをける競技ながら、けまりとは大きく違うので、「鞠」を「球」にしたのかもしれない。
1921年(大正10年)に日本にサッカーを統括する団体ができたとき、その名称は「大日本蹴球協会」とされた。略称はこのころから「JFA」である。そしてめでたくことし、創立百周年を迎える。