サッカーの世界は奥が深い。プレーを伝えるメディアの世界も、知的フィールドとなり得る。世界中のさまざまな文化が、そこで混…
サッカーの世界は奥が深い。プレーを伝えるメディアの世界も、知的フィールドとなり得る。世界中のさまざまな文化が、そこで混じり合うからだ。蹴球放浪家・後藤健生が、サッカー界の表記について、一石を投じる。
■「クライフ」ではなく「クリュッフ」!?
キリアン・エンバぺ(KYLIAN MBAPPE)という選手がいます。フィジカル能力やスピードだけでなく、非常にクレバーな選手だと僕は思っています。
ここでは「エンバペ」と表記しましたが、そのほかにも「ンバッペ」、「エンバッペ」、「ムバッペ」……と、いろいろな表記が混在しているようです。
アフリカ人の名前にはアタマに「N」や「M」の音が来る場合が多いのです。発音としては「ン」になるのですが、日本語では単語のアタマに「ン」が来ることがないので、「エ」を付けて、「エン……」とか「エム……」と書いているわけです。かつてガンバ大阪などで活躍したカメルーンのパトリック・エンボマ(または「エムボマ」=PATRICK MBOMA)も、本当は「ンボマ」という発音になります。
こういうのは、各雑誌や新聞で話し合って表記を統一してくれるといいのですが、いったん決めてしまった表記を変更するのは難しいもののようです。
ヨハン・クライフがまだ有名になる前の1960年代後半には「クリュッフ」とか「クロイフ」とかいろいろな表記が混在していました。もっと古い話になると、1966年のワールドカップで得点王になったポルトガルの“黒豹”エウゼビオ(モザンビーク出身)は、日本では最初はドイツ語読みで「オイセビオ」と呼ばれ、その後英語的な「ユーセビオ」とも呼ばれていました。
■「趙旭日」とは誰か?
サッカー選手だけではありません。アメリカ合衆国第40代大統領のロナルド・レーガン(RONALD REAGAN)は元々はハリウッドの二流俳優で、俳優たちの労働組合運動で頭角を現して政治家となった人物ですが、日本の新聞ではずっとロナルド・リーガンと表記されていました。その後、大統領に選ばれた頃から「レーガン」も使われるようになって、さすがにアメリカ大統領の名前がバラバラではマズいというのでレーガンに統一されました。
財務長官にドナルド・リーガン(DONALD REGAN)というややこしい名前の人物がいたため、区別するために「レーガン」に変更されたという経緯もあるようです。
人名表記と言えば、最近は(とくにサッカー関連では)韓国人や中国人の名前もカタカナ表記することが多いようです。
川崎フロンターレのGKの鄭成龍は普通は「チョン・ソンリョン」と表記され、韓国代表のエース、孫興民は「ソン・フンミン」と表記されます。
中国代表の現在の監督は李鉄ですが、カタカナでは「リー・ティエ」という表記になります。これはなんとなく理解できますが、中国代表のベテランMFジャオ・シュリーの漢字表記が「趙旭日」だとは、カタカナからは想像もつきません。
■「混沌のるつぼ」であるアジア
いずれにしても、外国人の人名表記というのは編集者にとっては頭痛のタネです。それは世界共通のことでしょうが、とくに漢字、カタカナ、ハングル、アラビア文字、ローマ字、タイ文字、ミャンマー文字等々が混在するアジアはまさに混沌のるつぼです。
ちなみに、ベトナムでは19世紀にフランス人宣教師たちが発明したローマ字表記を使っていますが、もともとは漢字を使っていた国です。11月11日に日本代表の試合が行われたハノイ市は漢字では「河内」と書きますし、国名は「越南」です。ミーディン・スタジアムはベトナム語では「サンヴァンドッ・クォックジャ・ミーディン」と言いますが、漢字で書けば「場運動国家美亭」となります。ベトナム語ではたとえば社会主義が「主義社会」という順序になるので、スタジアム名を日本語風あるいは中国風の順序に書き直せば「美亭国家運動場」。これなら、日本人にもすぐに理解できますよね。
だから、僕は東アジアでは漢字と表音文字の混じり文にすべきだと思っています(日本語の漢字かな混じりのように)。そうすれば、お互いに新聞の見出しくらいは理解できるようになります。